Si no sabés, callate

Me enferman los "periodistas":

Las herederas del rock prefieren el diseño

La canción “Agujas y alfileres” de los Ramones lo predijo: las herederas del rock no quieren hacer música, prefieren diseñar ropa.



No sólo la nota es una pelotudez, y poco tiene de Cultura, sino que, lamento informarles, "Needles and pins" no es un tema de los Ramones. Es, sí, un tema que grabaron los Ramones. Los autores son Jack Nitzsche y Sonny Bono.

Y es además un tema que no debería, a menos que uno sea "periodista", traducirse como "Agujas y alfileres" sino más bien, me apunto gerund, "Cosquilleos en todo el cuerpo" o, en todo caso "Mariposas en la panza". Basta con escuchar el tema, o leer la letra, para notarlo.




6 opiniones :

gerund dijo...

lo particular de "Needles and pins" es que también se usa (o se usaba, al menos) para cuando se te duerme un brazo (por ejemplo) y empezás a sentir agujitas cuando "se empieza a despertar". Pero en la canción obviamente habla de que el tipo siente cositas, cosquillitas, eso. No esa huevada de agujas y alfileres (parece esa vieja traducción de por favor por favor yo!).

Subjuntivo dijo...

A esta gente le pagan por esto, créalo.


De todos modos, tenga siempre presentes las palabras del Dr. "No, yo no puedo ser pelotudo, porque yo trabajo en una revista: no me van a dar un trabjao tan importante para que la gente me diga pelotudo."


S.

Juan Solo dijo...

Jajaja, ¡inmortales, las palabras del doctor!
Igual –más allá de que la nota es una pelotudez tremebunda y su autora, una tremebunda pelotuda–, vengo a echar un manto de razón sobre tantos odios y a decir que la canción "Needles and Pins" aquí se llamó "Agujas y alfileres", así que blame it to el señor que traduce los nombres de las canciones, tío del que hace lo propio con las películas, afortunadamente fallecido hace muchos años. A él le debemos traducciones legendarias de la también legendaria era de los vinilos y casetes, cosas como "A troche y moche" (por "Helter Skelter"), "Mirlo" (por "Blackbird") o "Chicas gorditas" (por "Fat Bottomed Girls"), entre tantas otras que pelean palmo a palmo con la citada más arriba: "Por favor, por favor, yo". Que no es tan mala, de todos modos, como el nombre que recibió "A Hard Day's Night": "Yeah, yeah, yeah, John, Paul, George y Ringo".

gerund dijo...

Solo, y como bien acoté yo, "please please me" se llamó "por favor por favor yo". pero muchos de esos títulos fueron corregidos con el tiempo, y luego mantenidos en el idioma original. ya que, quien escribe la nota, habla de los Ramones, tendría que haber puesto "needles and pins" (porque así aparece en el cd -a decir verdad no creo que haya accedido a la edición argentina del disco de vinilo, si es que la hubo-) y aclarar el nombre correcto... pero, claro, eso no le servía para la nota.

de hecho, eso me lleva a pensar que no es nota, sino refrito: no creo que el redactor/a haya pensado en el tema de los ramones para escribir la nota, porque si lo conociera por los Ramones, sabría su significado, y para conocer el nombre mal traducido, tendría que saber que no es de los Ramones. algo falla ahí.

(no puedo confirmar lo de refrito en internet, pero igual hay mucha revista top de modas que no sube todas sus notas a sus sitios para no "quemarlas".)

volviendo, quien haya escrito la nota, podría haber jugado con el doble significado de la canción, pero claro, es pedir demasiado...

Salú

Subjuntivo dijo...

Excelente lo de los nombres!

Ponele vos que, efectivamente, el tipo tuviera el disco ese, y conoce el tema como Agujas y alfileres; ponele. Ahora bien:¿alguna vez lo escuchó el tema? Digo, ¿le pareció que hablaba de chicas que cosen? Sin leer la letra, eh, sólo por el sonido.

Aún así, aún así fuera, si vos laburás en un diario, y vas a hacer la alusión, chequéas, te asegurás. El pibe no tiene perdón, salvo que lo pida. Punto.

Más que refrito calculo que es una nota pelotuda tomada de una agencia. Las agencias ofrecen suscripciones a los diarios, o a quien lo pague, y de ahí sacan miles de notas absrudas para rellenar. De todos modos creo que el dato lo puso el editor, porque si la nota es de agencia, es de algún país extranjero, probablemente USA o UK, y no creo que ellos piensen que un tema de los Ramones que no es de los Ramones, que tiene la letra que tiene, tenga algo que ver con la costura.


Saluti!
S.

Unknown dijo...

Viejo aca aca en Argentina hubo cosas aún peores...no hace falta ir al ingles ..en castellano no sabian ni escuchar, tanto menos escribir..de ahi copiaron el tema de riff y en su letra se leia-. que sea rock, espera Ester que sea rock-....

Por Tres Monedas © 2009
design & code Quite Random